2. Tekstin lukuohjelma (Tangoristo)


Käyttöohjeet Tangoristo-applikaatiolle

12.4.2019 (päivitetty 20.08.2019)



Yksinkertaisesti tiivistettynä tämä sovellus tarjoaa englanninkieliset käännökset japaninkieliselle tekstille. Tarjolla on automaattisesti NHK:n uutisia, mutta sille voi tarjota myös omaa tekstiä. Tästä oppaasta tuli odotettua kookkaampi, joten mieluiten vain kokeile itse ensin ja sitten tutustu tähän oppaaseen.

Päivitys: Kehittäjä julkaisi suuren ulkoasu-uudistuksen, kuten oli vähän vihjaillutkin. Ohjelma toimii kuitenkin tutulla tavalla. Tärkeä sanakirjalinkitys poistettiin Tangoristosta, joten japanese.io on nyt suositeltavampi lukuohjelma, eli ei taida olla vaivan arvoista päivittää näitä enää.




1 Aloitusopas
1.1 Perusnäkymät
1.2 Yläpainikkeet
1.3 Artikkelien lukeminen
1.4 Sanakirjanäkymä
1.5 Artikkelinäkymän asetuspainikkeet
2 Asetukset
2.1 Furigana mode
2.2 Word highlight ja word to speech
2.3 Muut kielet
3 Text-to-speech
3.1 Puhelimen asetukset
3.2 Amplify speech volume
3.3 Kielivalinnat ja asennus
4 Text Analyzer
4.1 Artikkelien käyttö
4.2 Linkin liittäminen Text Analyzer -työkaluun
4.3 Linkin tekstin kääntäminen
4.4 Yahoo-uutisvideoportaali
4.5 TBS-uutissivusto
5 Ongelmatilanteet










1 Aloitusopas

1.1 Perusnäkymät



Listanäkymä on mitä näet avatessasi sovelluksen. Siinä on artikkeleita listattuna luettavaksi. Ylhäällä näet sinisellä kolmisen kohtaa: kolme viivaa, tekstinpätkä ja kolme pistettä. Viivat ja tekstinpätkä ovat kuitenkin sama nappi, mutta tämä hieman erillään oleva tekstinpätkä on vain kyseisen listan nimi. Nappeja on siis lopulta vain kaksi painettavaa.

Seuraavaksi näistä kahdesta napista.


1.2 Yläpainikkeet



Oikeassa kuvassa näkyy miten pisteitä klikatessa avautuu vain tavallinen valikko asetuksille. Settings-osiossa on lisää asetuksia. Night mode muuttaa taustan mustaksi, joka auttaa nukahtamisessa tätä pedissä lukiessa valotasot alhaisella. Muut itseselitteisiä.

Vasemmassa kuvassa näkyy kolme tummalla otsikoitua “osiota”, joiden alla sinisiä alakohtia.

  1. Ensimmäinen osio on Study tools. Sen Vocabulary review on jokseenkin turha. Text Analyzer on hyvin hyödyllinen, ja siitä myöhemmin lisää. Sillä voi siis lukea omia tekstejä.

  2. Toinen osio on Bookmarks. Sen Vocabulary on taaskin turha. Documents-kohdassa näkyy tallentamasi artikkelit. Listat jatkavat kasvuaan, ja jollet kirjamerkitse näkemääsi artikkelia, et todennäköisesti löydä sitä enää. Ne tallentuvat puhelimeesi kirjamerkitessäsi ne, ja löydät ne täältä.

  3. Kolmas osio on Sites. Siellä on valmiina eri sivujen artikkeleita luettavaksi. NHK News on oikeita NHK:n uutisia, ja se on jaettuna eri alakategorioihin. NHK News Easy on tämän helpompilukuisempi versio.



1.3 Artikkelien lukeminen



Artikkelia klikatessa avautuu vasemman kuvan artikkelinäkymä. Tätä ensi kertaa käyttäessä leipätekstissä näkyy värikkäitä alleviivauksia ja kanjien “lukemista helpottavia” furiganoja. Minulla molemmat ovat sammutettu, koska ne oikeastaan lähinnä vaikeuttavat lukemista. Niiden sammuttamisesta lisää myöhemmin. Aiemmin listanäkymässä näkyikin artikkelin kuvan vieressä palkki värejä, jotka edustivat juuri näiden värien määrää artikkelissa.

Kun klikkaat sanaa, sen käännös ilmestyy ruudun alaosaan. Ääneenluvun toimiessa robottiääni myös lukee sanan. Tässä vaiheessa jo syytä huomauttaa, että robottiääni käyttää eri sanakirjaa, ja voi lukea sanan sen toisella ääntämyksellä. Jos ääntä ei kuulu, systeemin ääneenluku on todennäköisesti pois päältä, mutta sen voi laittaa päälle (tästä lisää myöhemmin). Tätä alaosan selitystä klikatessa avautuu sanakirjanäkymä, josta voi palata takaisinnuolta painamalla.


1.4 Sanakirjanäkymä



(Tekijä jostain syystä poisti uuden päivityksen myötä nämä linkit, joten tämä ja seuraava kohta eivät enää päde. Tekijä on kuitenkin "ilmaissut kiinnostuksensa" niiden palauttamiseen.)

Tässä näkymässä on käännöksen lisäksi linkkejä eri sivuille, ensimmäisenä Jisho.org. Tangorin.com taasen on tekijän oma sanakirjasivusto. Hän pitää tangosta, joten hän nimeää kaiken sen mukaan.

Tästä näkymästä sellainen varoitus, että se koittaa joskus syöttää automaattisesti kanjeja hiraganalla kirjoitetulle sanalle. Tässä on vaarana, että se tulkitsee sanan väärin. Tämä ongelma saatetaan korjata tulevassa versiossa, mutta on yhä tällä hetkellä vaivana. Tuolloin täytyy painaa sanaa pohjassa, jolloin voi kopioida sen tekstinä. Se pitää vain itse sitten Paste-toiminnan muodossa syöttää sanakirjasivulle, eli painaa tekstikenttää sanakirjasivulla pitkään ja siten syöttää sinne.



Jos klikkaat Jisho.org-sivulle, niin voit palata sieltä helpoiten painamalla käyttöjärjestelmän omaa takaisinnuolta. Voit myös klikata Google-hakua, jonka kautta löytyy japaninkielisiä sanakirjoja. Välillä jotkut termit tarjoavat kaikkea muuta kuin sanakirjatuloksia tai edes japania, joten täytyy hakuun tällöin lisätä japaniksi sana “merkitys”. Tämä onnistuu helpoiten kirjoittamalla vain haetun termin jälkeen 意味:n romanisaatio eli imi, jonka Google tarjoaa muuntaa oikeiksi kanjeiksi. Vaikka hakisitkin vain tuolla romanisaatiolla, Google silti puolipakolla kääntää sen oikeaksi kanjiversioksi.


1.5 Artikkelinäkymän asetuspainikkeet



Artikkelinäkymässä näkyy aluksi ylhäällä paljon sinisiä nappeja. Ne katoavat liikkuessa alaspäin leipätekstiä lukemaan. Suurin osa näistä napeista on turhia, ja voit itse kokeilla ja tutkia niitä. Hyödyllinen on lähinnä valkoinen kirjanmerkki. Se tallentaa artikkelin kirjanmerkkiosioon. Oikeassa alareunassa näkyy myös pylväsdiagrammin näköinen nappi. Se soittaa NHK:n oman ääninauhoitteen kyseisestä NHK News Easy -artikkelista.

Oikeassa kuvassa taas näkyy, miten artikkelinäkymässä kolmea pistettä klikatessa pompahtaa esiin hieman erilaiset asetukset. Text size muuttaa tekstin kokoa, ja se onkin hyvin hyödyllinen toiminto, jota kannattaa säädellä halunsa mukaan. Margin on tietenkin marginaalin koko. Furigana mode ja Word highlight ovat näitä sammuttamiani ominaisuuksia, joista kerron seuraavaksi asetusten selityksessä.




__________________




2 Asetukset

2.1 Furigana mode



Klikatessa Settings, pääset tarkempiin asetuksiin. Aluksi näkyy aiemminkin näkemiäsi asetuksia. Sitten näkyy Furigana mode -ominaisuuden kaikki vaihtoehdot, joista olen valinnut Hide all -tilan. Voit kokeilla eri vaihtoehtoja.


2.2 Word highlight ja word to speech



Toinen sammuttamistani asetuksista on Word highlight. Asetin senkin Hide all -tilaan.

Word to speech (voice) -kohdassa voit valita eri ääniä, mutta voit myös vain muuttaa vakioääntä puhelimen asetuksista. Tässä ei myöskään näy oikein mitään, jos ääneenluku on sammutettu puhelimesi asetuksista. Silloin se pitää käynnistää puhelimen asetuksista, jonka esitän myöhemmin.  Äänen valinta on poistettu päivityksessä. Sen voi toteuttaa enää puhelimen asetuksista.


2.3 Muut kielet



Viimeisenä sammutettavaksi suositeltavana on kaikkien muiden kielten käännösten tarjonta. Jostain syystä ne ovat tavallisesti kaikki päällä. Muilla kielillä ei ole myöskään yhtä kattavaa käännöstarjontaa kuin englannilla.

Asetusten lopussa myös mainitaan In-app purchases, ja joku saattaakin ihmetellä sitä ja aiemmin listanäkymän viivavalikon alaosassa näkynyttä “Stop ads” -kohtaa. Eihän tosiaan tällä hetkellä näy yhtikäs mitään mainoksia. Asia on niin, että aiemmassa versiossa näkyi artikkeleita lukiessa ruudun alaosassa ohut palkki mainoksen kera. Minusta se ei ollut kovinkaan huomattava, enkä siitä pahemmin välittänyt. Tekijä sai kuitenkin tästä muutoksesta muilta käyttäjiltä kritiikkiä, ja koska tämä sovellus on yhä niin rakennusvaiheessa, niin hän päättikin jäädyttää mainokset toviksi. Hän on kuitenkin lanseeraamassa Tangoriston uutta versiota, jossa on uusia lisäominaisuuksia, mutta johon myös mainokset kaiketi palaavat.




__________________




3 Text-to-speech

3.1 Puhelimen asetukset



Seuraavaksi esittelisin Androidille ääneenluvun asennuksen, jos se jostain syystä ei ole päällä. Ääneenluvun asetuksissa on myös yksi kohta, joka on kaikille hyödyllinen, nimeltään Amplify speech volume. Pahoittelen, että iOS-käyttäjille en voi antaa apua nyt. 

Yleensä Android-asetuksissa on tuollainen ylhäällä vasemmassa kuvassa näkyvä da Vinci -hahmo, joka edustaa käytön helpottamista.

Sen sisältä oikean kuvan kaltaisesti pitäisi löytyä Text-to-speech output tai muu hieman samanniminen.



3.2 Amplify speech volume



Text-to-speech output:in lisäasetukset löytyvät tuota Preferred engine -kohdan vieressä olevaa ratasta klikatessa. Pitch on tärkeä, ja se tulee säätää omaan makuun sitten kohta ensin äänet asennettuasi. Itse pitämäni kohta on eniten juuri hieman tuota puhenopeusasetuksen (Speech rate) pampulan vakiokohtaa edellä.

Ratasta klikattua löytyy muut ääneenluvun asetukset, joista myös tuo mainittu Amplify speech volume. Jos kuuntelet musiikkia Tangoristoa käyttäessäsi, ääneenluku hukkuu musiikin sekaan kuin pisara mereen, vaikka kuuntelisitkin musiikkia hiljaisella volyymilla. Amplify speech volume kuitenkin nostaa sen yhden sanan lukemisen volyymin ihan hitusen yli musiikin, jolloin kuulet sen hyvin. Intonaation on syytä olla maksimissa, sillä sen puuttuminen tekee puheesta hyvin robottimaista. Number processing on tällä erää vain saatavilla englanninkielisellä puheella, mutta pidän sitä päällä siltä varalta, että joku päivä se lisättäisiin japaninkieliseenkin. Se lukisi numerot puhekielisemmin. Language detection on jokin kokeellinen ominaisuus, joka näköjään lukisi eri kielet niiden omilla tavoillaan ilman tarvetta vaihtaa mitään asetuksia. Turha sitä sörkkiä.

Jos kuitenkaan ääneenlukua ei tosiaan ole asennettuna kunnolla vielä, niin se hoituu tietenkin tuota ylintä Install voice data -kohtaa painamalla.


3.3 Kielivalinnat ja asennus



Avautuu valikko, jossa näkyy kieliä. Sieltä kielten seasta löytyy japani. Jos on siis tosiaan tarvetta, niin tässä kohtaa pitäisi ladata ja asentaa tuollainen tällä hetkellä 22 megatavun kokoinen tiedosto. Sen asennus saattaa joskus vähän tökkiä, mutta kyllä sen pitäisi lähteä toimimaan tarpeeksi kokeillessa. Näitä ääniä on nyt lisätty kolme enemmän kuin kuvassa. Itselläni on ääni 4 käytössä. Joillain äänillä ei ole nauhoitettu yhden kanan äänityksiä, joten nämä tulevat toisena äänenä, mutta näitä harvemmin klikkaillaankaan.




__________________




4 Text Analyzer

4.1 Artikkelien käyttö



Aiemmin huomioimani Text Analyzer pystyy siis tekemään samanlaisen käännöstyön omalle tekstillesi. Työkaluun voi myös syöttää linkkejä. Linkkien syöttämisestä kuitenkin se huomio, että joillain sivuilla on liikaa kaikenlaista oheista tekstiä, jolloinka haettu teksti voi olla aika sekalaista sotkua. Jotkut sivut eivät myöskään tarjoa tavallista kopioitavaa tekstiä, joten ne eivät toimi yhtään.

Paras löytämäni käyttötapa tälle työkalulle on japanilaisten uutissivustojen artikkelit, joissa on video ja videon alla sen käsinkirjoitus tekstinä. Video on eräänlainen palkinto lopussa tylsän tekstin lukemisesta. Jos videon alla oleva teksti ei ole videon käsinkirjoitus, videon puheen tulkitseminen muuttuu paljon vaikeammaksi aloittelijalle. Kokeneemman opiskelijan tarvitsee lähinnä vain nähdä vaikeat avainsanat. Uutisartikkeleiden lisäksi on myös tarinoita ääninäyttelyllä. Klikkaa vain tarinoiden vieressä olevia sinisiä linkkejä nähdäksesi tekstit. Vasemmalla olevasta valikosta löytää lisää tarinoita.

Selaimessa on siis mentävä tällaisen tekstiartikkelin omalle sivulle, josta kopioidaan URL oikealla olevan kuvan kaltaisesti.


4.2 Linkin liittäminen Text Analyzer -työkaluun



Vasemmalla on Text Analyzer -työkalun normaalinäkymä. Pitkään painaessa tuota kohtaa voidaan siihen liittää kopioimamme linkki.

Sen jälkeen painetaan oikeassa kuvassa näkyvän kaltaisesti siniseksi syttyvää Fetch text -painiketta, joka käy hetken aikaa kopioimassa artikkelin tekstit, jonka jälkeen se suoltaa ne tuohon. Siihen voi tulla myös hieman itse artikkelin oheistakin tekstiä sivulta, kuten esimerkiksi kuvatekstiä.


4.3 Linkin tekstin kääntäminen



Fetch text -toiminnan suoltama teksti ei kuitenkaan ole vielä tuttuun tyyliin painettavissa, koska sitä ei ole “analysoitu”. Tässä kohtaa voit huomata, että Fetch text -painikkeen onkin korvannut nyt Analyze-painike. Painetaan vielä kerran sitä, jolloin tekstin ulkonäkö muuttuu ja sitä voi nyt painaa. Tekstin kokoa voi tosiaan vaihtaa sillä samalla asetuksella kuin ennenkin. Tällä työkalulla ei valitettavasti voi pitkiä tekstipätkiä kääntää (raja ollen noin 850–900 merkkiä), kaiketi johtuen kehittäjän resurssipulasta. Jos teksti ei analysoidu, teksti pitää kai ensin puolittaa.

Suosittelen lukemaan artikkelien tekstit ennen videoiden katsomista. Artikkelin luettuasi voit nyt ymmärtää videon puheen hyvin, ja vaikeatkin termit jäävät muistiisi jotenkin ihmeellisen hyvin. Videoiden katselu auttaa myös motivoimaan paremmin. Minusta tämä onkin kaikkein paras käyttötapa tällaisille lukuohjelmille. Jos video on pitkä, ja unohdit jonkin kohdan, niin voit aina palata Tangoristoon lukemaan sen kohdan vielä kerran. 4-minuuttiset videot ovat jo niin pitkiä, että niiden tekstin lukemisessa kestää tovi. Lukemistaakan kokiessa liialliseksi voi vain ensin lukea puolet tekstistä, jonka jälkeen katsoa puolet videosta, ja sitten lopuksi taas lukea ja katsoa loput. Kannattaa varoa kuitenkin, sillä Android tuppaa pistämään pitkään käyttämättömät sovellukset lepotilaan, jolloin tuo Text Analyzer myös nollaantuu. Muutaman minuutin videot eivät yleensä ole kuitenkaan siihen tarpeeksi pitkiä.


4.4 Yahoo-uutisvideoportaali



Yhden uutissivuston sijaan on syytä käyttää Yahoon eri uutistoimistojen videouutisia esittelevää portaalia. Siinä videoiden ja artikkelien tarjonta on paljon kattavampaa kuin vain yhdellä uutissivustolla. Uutistoimistoja on tarjolla neljä: 日本テレビ (NNN), テレビ朝日 (ANN), TBS (JNN) ja フジテレビ (FNN). Kaikilla näillä on hieman omanlaisensa tyyli kirjoittaa (tai olla kirjoittamatta) ylös uutisvideon puhe.

Vasemmassa kuvassa näkyy sivun tavallinen listanäkymä ja oikeassa kuvassa mobiiliversio siitä. Molemmissa voi ylhäältä valita nähdäkseen eri uutistoimistojen videoita. Mobiiliversiossa pitää painaa tuota nuolivalikkoa valinnat nähdäkseen. Listanäkymässä näkyy kymmenen videoartikkelia, mutta niitä löytyy lisää alakategorioista kuten "politiikka".

Tavallisessa listanäkymässä näkyy oikealla top 5 katsotuimmat videoartikkelit. Mobiiliversiossa se on siirretty alas. Sitä ei näy artikkelinäkymässä.



Tässä taas vasemmalla näkyy artikkelinäkymä, jossa tuttuun tapaan video yllä ja siinä luettu käsinkirjoitus alla. Artikkelien alla on myös lukijoiden kommentteja. Videon toistossa saattaa muuten myös ilmetä sellainen pieni vaiva, että siirryttyä aikalinjalla taaksepäin eli kelattua taaksepäin saattaa aivan videon lopussa kuva loppua muutama sekunti nopeammin kuin ääni. Sekä jos video ei lähde pyörimään, niin kannattaa vain päivittää sivu.

Oikealla näkyy videoportaalin pääasiallinen etusivu, joka heti ensiksi tarjoaa kolmea vaihtoehtoa suorista uutislähetyksiä. Valitettavasti hyvin tavalliseen tapaan kaikki kolme ovat IP:n perusteella rajoitettuja vain japanilaisille käyttäjille. Tuon alta löytyy pienet otokset jokaisen uutistoimiston tarjonnasta.


4.5 TBS-uutissivusto



Eräs ennen paljon käyttämäni sivusto tälle työkalulle oli TBS News. TBS on japanilainen uutistoimisto, joka tarjoaa nettiuutiset videoiden kera. Videot ovat kaiketi pyörineet jossain vaiheessa TBS:n TV-kanavalla. Noiden uutisartikkelien kuvia ei voi oikeaklikata, mutta artikkelien nimiä voi. TBS:n videot voivat joskus näyttää "video not found", mutta kokeile vain päivittää sivu uudelleen. Artikkelit myös poistetaan noin kymmenen päivän kuluttua, jolloin itse sivu näyttää 404.

Minusta erästä TBS:n parhainta tarjontaa on käsintehdyt uutiset, eli osuus, jossa käytännössä esitellään “käsintehty tietokoneanimaatio” jostakin uutisesta. Japaninkielinen nimi on 手作りフリップ. Se on osa TBS:n sunnuntaiaamun tarjontaa. Videoiden käsinkirjoitus löytyy näiden käsintehtyjen uutisten omalta sivulta, jonne pääsee klikkaamalla yllä olevan nimen linkkiä. Valitettavasti noiden omien sivujen videot, jos niitä edes löytyy, ovat huonolaatuisempia kuin tavalliset TBS:n videot. Esimerkiksi yllä olevassa artikkelissa ei ole ollenkaan videota. Näitä videoita voi kuitenkin nyt 2019 ainakin välillä löytää parempilaatuisina Youtubesta ja Facebookista vaikka googlaamalla artikkelin otsikon + "TBS". Näitä tekstiartikkeleita ilmestyy myös aika satunnaisina aikoina: joskus ne viivästyvät viikon, joskus ne ilmestyvät heti.

TBS:n tarjonta videoiden käsinkirjoituksista heittelee. Esimerkiksi “kulttuuriuutisten” eli カルチャー-nimisen genren alla listattujen artikkelien tekstit ovat yleensä hyvin tynkiä. Myös joidenkin hyvin pitkien videoiden käsinkirjoitusta ei ole tarjottu. Pisimpiä käsinkirjoituksen kera tarjottuja videoita ovat juuri käsintehdyt uutiset ja 現場から-nimeä kantavat artikkelit. 現場から-artikkelit ovat johonkin menneeseen kansakuntaa kohauttaneeseen uutiseen palaamista.




__________________




5 Ongelmatilanteet



Tangoriston lukutaidossa on kuitenkin huomattavia ongelmia. Se osaa etenkin kovin fiinit sanat erinomaisesti, mutta slangia se ei tajua. Se on oikeastaan hyvin tyypillinen konelukija.

Vasemmassa kuvassa näkyy, miten monimutkaiset lauserakenteet ja pikkusanat tuppaavat saamaan sen pään pyörälle. Jos on siis paljon hiraganaa pötkössä, niin ei kannata odottaa liikoja. Selvittääksesi itse tällaisia hiragana-ilmaisuja: googleta ilmaisu sellaisenaan + “meaning”. Tällä tapaa yleensä löytyy englanninkielinen selitys. Jos ilmaisu sekoittuu johonkin yleiseen sanaan (esimerkiksi ところから), niin kokeile “grammar”.

Oikeassa kuvassa näkyy taas miten se ei käytännössä edes koita ymmärtää numeroita. Niitä klikatessa ei yleensä tapahdu mitään. Mielenkiintoisesti ääneenluku saattaa kuitenkin lukea ne ääneen, joten niitä klikatessa saatat ääneenluvun edes kuulla. Numeroiden lisäksi nimet ovat myös vaikeita, etenkin vähemmän yleiset.

Tangoristo ei muuten tavallisesti suostu kääntymään ylösalaisin puhelinta kääntäessä, mutta se suostuu kääntymään, jos käyttää puhelimen orientaatiota pakottavia sovelluksia kuten esimerkiksi Rotation Control -nimistä.


← 2. Tekstin lukuohjelma

Comments

  1. Hyvä, että tällaisiakin mahdollisuuksia on tekstin kääntämiseen. Tuttu kertoi, että heidän yrityskin hyödyntää pian käännöstoimistoa. Paljon he asioivat eri maalaisten kumppaniyritysten kanssa, joten ilmeisesti apua tarvitaan, sillä kieliosaamista ei niinkään heillä ole. Japani kyllä on sellainen kieli, että olisi mahtava osata. Vaikealta kuitenkin näyttää!
    http://www.nomalux.fi/laatu

    ReplyDelete

Post a Comment