3. Muita hyödyllisiä sivuja ja tekniikoita


Kanji-sivustoja ja eri medioiden käyttöä

17.04.2019 (päivitetty 20.05.2021)



Ennen kanji-sivustojen esittelyä selitän lyhyesti niiden käytön päämäärän. Samoin ennen tekstitysten käytön esittelyä esitän niiden merkityksen opiskelussa. Lopussa on lisäksi pieni osuus NHK:n radiouutisista.



1 Kanjien purkaminen osiin
1.1 Kanjien opiskelusta
1.2 Wiktionary
1.3 The Kanji Map
2 Televisio-ohjelmien tekstitykset
2.1 Televisio-ohjelmat opiskelumateriaalina
2.2 Tekstitysten merkitys oppimiselle
2.3 Tekstitysten käyttö
3 NHK Radio News






1 Kanjien purkaminen osiin

1.1 Kanjien opiskelusta


Piirros: Masahiko Nishino, Minna no Nihongo Elementary I Kanji

Tärkein taito kanjien tunnistamisessa on yksinkertainen kyky tunnistaa kanjisanan ulkomuoto nähtyä sitä monen monta kertaa. Opiskelijoita kuitenkin suositellaan silti tutkimaan kanjien osia ja käsittämään mistä kanjit koostuvat. Tutkimuksissa on todettu hyödyllisimmäksi apukeinoksi juuri sen ymmärtäminen, että miten kanjit rakentuvat toisista, yksinkertaisemmista kanjeista, eli niiden hierarkisuuden (Lu, Webb, Krus & Fox 1999; Mori 2014). Harvemmin nähdyt sekä vieraalla kirjasintyypillä esitetyt kanjit pystyy tunnistamaan osistaan. Näiden osien itsenäinen merkitys on syytä tietää, että ne muistuu helpommin (Mori & Shimizu 2007: 79).

Opiskelijat ovat kaiketi myös kuulleet keinoista hahmottaa kanjeille muistisääntöjä tai muistikuvia, jotka auttaisivat muistamaan kanjin merkityksen sen jotakin muistuttavasta muodosta tai sen osien merkityksestä yhdessä. Eräässä tutkimuksessa on todettu vähemmän monimutkaisten, ehkä voisi sanoa kevyiden muistisääntöjen käytön auttavan (Rose 2013). Alussa saattaa oppikirjoissa näkyä miten auringon tai päivän kanjia 日 verrataan visuaalisesti aurinkoon, että se jotenkin kaiketi muistuttaisi tätä taivaalla usein nähtyä palloa. Ei se nyt kovinkaan paljoa muistuta, mutta alkeellisimmat kanjit pitää vain jotenkin pystyä kuvittelemaan merkityksensä kuvaksi. Tämä sama merkki on osana muissa monimutkaisemmissa kanjeissa. Esimerkiksi yhdessä 門-kanjin eli portin kanssa se muodostaa 間-kanjin, joka tarkoittaa hieman yksinkertaistettuna väliä. Tuossa näkyy siis portin takana aurinko, ja muistisääntö olisi luoda jonkinlainen mielikuva tai selitys mielessäsi sille, että miten tämä luo merkityksen väli. Muistisäännöt saattavat olla hyödyllisimmillään uusiin kanjeihin törmätessä, kun kanjin ulkonäkö on vielä niin vieras, johon sitten tottuessa muistisääntö todennäköisesti hiipuu muistista  vaikka silti jotkin harvinaisemmat kanjit tarvitsevat apukeinoja pitkään.


1.2 Wiktionary


Hakutulos 隔-kanjille (voi myös vain korvata kanjin URL:ssä)

Wiktionary
-niminen sivusto tarjoaa kanjien historiaa Kiinan muinaiseen menneisyyteen asti. Vaikka varhaisimmat merkitykset joskus uupuisivatkin, niin tuolta löytyy kuitenkin melkein aina edes jonkinlaisia selityksiä. Näiden sivujen sommittelu voi aluksi vaikuttaa vaikealta, mutta siihen tottuu nopeasti. Kanjin lajiteltavat osat on lueteltuna heti tuossa ensimmäisen kohdan lopussa sanan composition jälkeen (kuvassa ⻖鬲). Kanjin varsinaiset merkitykset löytyvät joko Glyph origin -kohdasta tai paljon jäljempänä, ääntämysselitysten jälkeisestä kohdasta Definitions.

Esimerkkinä 分 ja siihen kuuluva 八:

Ideogrammic compound (會意): 八 (“to separate”) + 刀 (“knife”) – to separate with a knife.

Ideogrammic compound (會意): 八 is two bent lines indicating the original meaning of "to divide". This character is later borrowed to mean "eight" because of homonymy, making the original meaning obsolete (now represented by 別).
Etenkin kuitenkin foneettisen osan sisältävät kanjit eivät välttämättä selity kunnolla:

Phono-semantic compound (形聲, OC *kreːɡ): semantic 阝 (“wall”) + phonetic 鬲 (OC *kreːɡ, *ɡ·reːɡ) – to separate with a wall.
1. to separate; to partition
Foneettisella elementilläkin on kuitenkin todennäköisesti jokin merkitys, jonka avulla sen voisi pistää mieleen hieman pelkkää abstraktia muotoa paremmin:

li; a type of cauldron with three hollow legs
Muissakin kanjeissa esiintyvän harvinaisen elementin kautta voi luoda jonkinlaisia hieman jaettuja muistikuvia:

2. to melt
3. to mix; to blend; to fuse; to harmonise
4. (economics) to circulate

Parhaimmat muistisäännöt on juonnettu osien alkuperäisistä merkityksistä. Tietenkin välillä on myös alkuperäisistä merkityksistä irrallisia ja toisten keksimiä muistisääntöjä, jotka sattuvat toimimaan hyvin kanjien muistamiseen.

Merkityksiä on myös jokaisella kanjilla niin monta, että on totuttava siihen, että muistisääntö antaa vain hieman osviittaa sinne päin. Lisäksi merkitykset sekoittuvat etenkin monen kanjin sanoissa niin paljon (Mori 2003: 405), että joudut välillä pohtimaan syvään minkä takia näillä kanjeilla haluttiin esittää tämä asia. Yleinen syypää on mahdollisesti jo tuttu ateji-käyttö.


1.3 The Kanji Map


Näkymä kanjiosasta sitä käyttäviin kanjeihin (vanha 2D-versio)

Välillä kanjien historiatkaan eivät ole kovin hyödyksi, sillä esim. 学:n yläosan vanha versio 學 ei välttämättä oikein auta nykyisen muistamisessa. Tällöin on parasta nähdä kaikki samaa osaa käyttävät kanjit, ja ehkä luoda niiden yhtäläisyyksien ja erojen avulla muistisääntö. The Kanji Map on hyvä vaihtoehto Wiktionarylle. Se on kauniin visuaalinen ja siinä ei ole tarpeettomia juttuja tiellä. Voit itse mieltää jollekin osaselle tietynlaisen käyttöyhteyden nähdessäsi kaikki kanjit, joissa se esiintyy. Kanjien 蛍, 営, 労 ja 栄 yksinkertaistetut yläosat juontuvat samasta liekkiosasta (螢), mutta kanjien 学 ja 覚 yläosat juontuvat toisesta osasta (覺). (Sivun ylläpitäjä hiljattain päivitti sivun näkymän kolmiulotteiseksi, ja vaikka sivun latautumisen nopeutuminen olikin hyvin tarpeen, niin tässä vaiheessa jotkut osat kuten esimerkiksi juuri aiemmin esitelty ei enää toimi. Ehkä ne korjaantuvat jossain vaiheessa.)

En muuten suosittele opettelemaan kaikkia jōyō-kanjeja saman tien vaan hiljalleen niihin törmätessä runsaassa kontekstissa. Ne saattavat alussa kadota aika nopeasti muistista, ellei niitä näe jatkuvalla tahdilla.




__________________



2 Televisio-ohjelmien tekstitykset

2.1 Televisio-ohjelmat opiskelumateriaalina



TV Asahi – Jinsei no Rakuen – hienopuuseppä Jūzou Shīno

Minusta televisio on yksi mitä erinomaisimmista tavoista opiskella japania. Olen huomannut kuullun ymmärtämiseni tason kohonneen moninkertaisesti ihan lyhyen ajan sisällä aloitettuani katsomaan japaninkielisiä televisio-ohjelmia japaninkielisillä tekstityksillä. Luetun ymmärtämisessä ei ole ihan yhtä suurta hyppyä tapahtunut, mutta tekstityksiä käyttäessä huomaa myös kasvun lukukyvyssä ja -nopeudessa. 

Lisäksi pitemmän ja miksei lyhyemmänkin päälle kielten opiskelussa täytyy ottaa huomioon oman motivaation ylläpitäminen. Vaikka kokisikin paljon opiskeluintoa, niin voi kaiketi nähdä jo ennalta palavansa loppuun liian harmaan opiskelun parissa. Alussa opiskelu on pakosti pelkästään tällaista opiskelua, koska tavallinen natiivimateriaali edustaa yhä niin suurta haastetta, että siitä ei opi vielä kunnolla. Aluksi pitää helpommasta materiaalista oppia runsaassa kontekstissa muutamia uusia asioita kerrallaan. Esimerkiksi NHK News Web Easy on alkuun sopiva helpotettu materiaali, mutta lopulta opiskelusi tulisi tapahtua samalla tavalla kuin nykyinen englannin opiskelusi.


2.2 Tekstitysten merkitys oppimiselle



Mainitsin jo tekstitysten auttavan lukutaidonkin kehittämisessä, mutta televisio-ohjelmissa myös puhutaan monesti niin epäselvästi, että kuullun lukutavan perusteella sanojen hakeminen tuottaa turhan paljon päänvaivaa. Etenkin aloittelijalle on vaikeaa erottaa samankaltaisia äänteitä toisistaan: “Oliko se shu, shū, ju, jū, chu, chū, tsu vai tsū? ...Se oli sho!?” Tällöin tekstitykset ja niiden nopea apu tulevat hyödyksi.

Tekstitysten käytöstä kieltenoppimisessa on tehty jonkin verran tutkimusta, mutta lähinnä englannin opiskelua koskien. Esimerkiksi yllä olevassa kuvassa tutkittiin englantia opiskelevien hollantilaisten oppimista. Tutkimuksissa vertaillaan yleensä kolmea tyyppilajia: kohdekielen tekstityksiä, oman kielen tekstityksiä ja kokonaan tekstittömyyttä. Tutkimukset vaikuttavat tukevan tekstityksiä kohdekielellä parhaimpana valintana. Kohdekielen tekstitysten käyttäjät kehittyvät paremmin myös kuuntelukyvyssä, jota olen joskus nähnyt ajatellun tekstittömyyden valtiksi. Oman kielen tekstitykset auttavat ymmärtämään juonta paremmin, mutta ne heikentävät sanojen oppimista niin paljon, että niiden käyttö ei ole suositeltavaa opiskeluun. (Mitterer & McQueen 2009Birulés-Muntané & Soto-Faraco 2016 ja Hayati & Mohmedi 2011.)

Omori ja Yamamoto (2013) osoittivat kanjien oppimisessa vaikeuksia kokevien japanilaisten lasten hyötyvän paljon samaan aikaan kanjeja katsoessaan niiden äänten kuulemisesta. Morin (2014) katsaus, josta tuon löysinkin, kommentoi kanjien äänellisen käsittelyn ja havainnoinnin olevan tärkeää lukutaidonkin kehittämisessä.


2.3 Tekstitysten käyttö

Language Learning with Netflix -selainlaajennus (Kuva: @JapaneseQuest)

Vaikeinta on ylipäätään löytää yhtikäs mistään japaninkielisiä ohjelmia japaninkielisillä tekstityksillä. Japanin televisiolähetyksissä on suurimmalle osalle ohjelmista ilmaiset tekstitykset. Jos pääsisit Japaniin tai ihan vain pääsisit käsiksi heidän televisiolähetyksiinsä, niin se tietenkin tekisi tästä paljon helpompaa. Muuten valikoima on lähinnä sitä mitä onnistuu netistä löytämään tekstitettynä. Itse videosoittimessa olisi hyvä olla helppokäyttöinen ja lyhyt kelaustoiminto, esimerkiksi nuolinäppäimillä 3 sekuntia taakse tai eteen.

Netflixistä löytyy monia japanilaisia sarjoja, joista kuitenkin vain osaan voi saada japaninkieliset tekstitykset päälle. Ainakin tähän mennessä Netflixin käyttökieli on pitänyt myös muuttaa japaniksi ne nähdäkseen. Netflixin tekstitysten käyttämisessä opiskeluun olisi mahdollisesti Language Learning with Netflix -nimisestä Chromen selainlaajennuksesta apua. Siinä pystyy helposti selailemaan tekstityspätkiä ja kopioimaan tekstiä. Käännösteksti ja kehno translitterointi on syytä sammuttaa. (Tuon itse nettisivuston ohjelmahaku ei muuten näköjään näytä kaikkia saatavilla olevia tekstitettyjä ohjelmia, mutta on toisia Netflixin hakua helpottavia sivuja kuten uNoGS, jossa säädetään ensin ylhäältä maa ja sitten valitaan ääneksi ja tekstityskieleksi japani. Suomea ei näytä olevan maavalintana, mutta ehkä naapurimaiden kuten Ruotsin tarjonta kattaa myös Suomen. Netflixissä pitäisi myös nykyään olla oma hakutoiminto tekstityksille, jonka löytää kotisivun alaosasta.) Toinen samanlainen selainlaajennus on Subadub, joka on myös saatavilla Firefoxille. VPN-yhteyden avulla voi katsella tekstityksetöntä TV-tarjontaa TVer-palvelusta.

Animaation ja draamasarjojen suhteen japaninkielisten tekstitysten tarjonta on – kiitos vapaaehtoistoimijoiden – yllättävän kattavaa. Kitsunekko on erinomainen sivusto, josta löytää kaikenlaisia tekstityksiä animaatioille (jos tuo sivu on alhaalla kannattaa kokeilla arkistoitua versiota). Listalla näkyvät nimet ovat yleensä japanilaisten nimien romanisoituja versioita. Sivustolla on siis vain tekstityksiä. Draamasarjojen tekstityksiä voi löytää mm. Jpsubbers-sivulta, D-Addicts-keskustelufoorumilta ja vielä varalta JP-Subtitles-nimisestä GitHub-postauksesta. Muutamien elokuvien tekstityksiä voi löytää Modelinosta. Tekstityksien aikalinjaa voi joutua hienosäätämään sekunnin tai pari eteenpäin tai taaksepäin. Sitten taas tvpalog-blogista löytyy myös muiden ohjelmien tekstityksiä ilman aikakoodeja – sen käyttö on kuitenkin aika hankalaa. Internetissä on lisäksi eräänlaisia animaatioon keskittyneitä suoratoistovideosivustoja, joissa saa videon päälle japaninkieliset tekstitykset. Näiden videoiden tarjonta on kuitenkin vähän lain tuolla puolen, joten en kannusta sitä. YouTubessa on monia ilmaisia videoita tekstityksillä, joita voi hakea hakusuodatuksella (ohje). Tuon avulla ei siltikään näy videoita, joissa on jo videokuvassa itsessään valmiiksi tekstitys, kuten esimerkiksi Japanissa suosituissa ääninäytellyissä sarjakuvissa.

Ohjelmat täynnä teatraalista puhetta, slangia tai murretta ovat vaikeimpiaVälillä myös raskastahtisessa opiskelussa on vaarana, ettet pistä lukemaasi kovin syvälle muistiisi. Uusiin sanoihin törmätessä voikin vaikka pysähtyä ja kuiskata sanan ääneen samalla pohtien käyttökontekstia, esimerkiksi eläytymällä sanojan rooliin.

Tekstitysten kääntäminen onnistuu yksinkertaisimmin kirjoittamalla näkemäsi sanan puhelimella esimerkiksi Google Handwriting Input -sovellusta käyttäen suoraan sanakirjasivustolle. Eräs toinen tapa, jos voit kopioida tekstitysten tekstin, on vain liittää se suoraan käännös-/glossausohjelmiin kuten Japanese.io-sivulle. Voit tuolloin seurata glossatun tekstin aikakoodia ja klikata tutkittavia sanoja. Tämä on kuitenkin yllättävän vaivalloista, ja etenkin pitemmälle kehittyessäsi, kun ei tarvitse koko ajan olla kaikkea kääntämässä, niin sanan hakeminen suoraan sanakirjasivustolta on helpompaa. Välillä saa myös lisättyä tekstitysten sanahaun suoraan videosoittimeen kuten yllä Netflixissä. Googlen kautta löytyy hyvin sanakirjasivuja ja kielioppiselityksiä. Haettavan ilmaisun + sanan “meaning” tai “grammar” googlaaminen tuottaa yleensä monia englanninkielisiä tuloksia, mutta slangin sekä murteiden selityksiä pitää yleensä etsiä puhtaasti japaniksi lisäten hakuun sanan 意味. Sanojen etymologioita voi etsiä lisäämällä 語源. Jos taas hakee sanoja Jishossa latinalaisilla kirjaimilla niin tietyt erikoismerkit tulevat hyödyksi: heittomerkki ‘ korostaa ん-merkin (gen'in), kysymysmerkki ? kokeilee kaikkia mahdollisia kirjaimia kyseiseen kohtaan (ge?in) ja tähtimerkki * kokeilee montaa merkkiä kohtaan (*in, *因). Lisäksi づ = du ja ず = zu. Kirjoittaessa jotain ja pähkäillessä voiko tietyllä tavalla sanoa jotakin, lainausmerkkien " " välissä olevalla tarkalla Google-haulla voi tutkia ilmaisujen käyttömäärää ja -tapaa: で学ぶ vs に学ぶ.




__________________




3 NHK Radio News


Sivun vanha perusnäkymä

(Päivitys: NHK meni estämään näiden yksinkertaisten radiouutistenkin kuuntelemisen ulkomaalaisista IP-osoitteista. Samaan aikaan kun NHK koittaa opettaa ulkomaalaisille japania, niin toisaalla se tekee kaikkensa estääkseen heitä oppimasta japania. He ovat lisänneet japaninkielisen radion NHK Worldin palveluun, mutta siinä pitäisi olla juuri oikeaan aikaan kuuntelemassa palvelun harvoja lähetyksiä, ja silloinkin se tuppaa pätkimään kummallisesti. Nyt voi tämän vaihtoehtona myös vain kuunnella YouTubesta löytyviä uutislähetyksiä, koska niissä selostetaan asiat kattavasti.)

Pidän paljon NHK:n radiouutisista. Niissä on sellainen etu aloittelijalle, että ne eivät sisällä slangia tai puhekieltä. Vaikeita sanoja lukuun ottamatta kaikki on suhteellisen ymmärrettävää. Suositukseni on kello kymmeneltä alkava noin tunnin pituinen NHK Journal -niminen lähetys. Se ilmestyy Suomen talviajassa 16:00 ja kesäajassa 17:00. Myös seitsemältä alkava puolen tunnin päivän uutiset on hyvä. Nämä pitkät lähetykset ilmestyvät vain arkipäivisin, ja viikonloppuisin tulee lyhyitä, enimmillään vartin lähetyksiä.

NHK tuottaa uutislähetysten lisäksi paljon muuta mielenkiintoista ja helpohkoa kuunneltavaa, jota voisi kuunnella pitkänkin ajan takaa ohjelmien kuten どがらじ avulla, mutta ilman VPN-yhteyttä tämä ei onnistu. Monet viralliset nettiradiot ovat harmittavasti IP-rajattuja. Radiokanavien suosituimmat, usein komediapainotteiset lähetykset löytyvät kuitenkin todennäköisesti YouTubesta. Uutiset ja muut faktapainotteiset lähetykset (kuten OK! Cozy up! tai JapaNews24) ovat helpommin ymmärrettäviä kuin nämä komedialähetykset.


Viitatut lähteet

Birulés-Muntané, J. & Soto-Faraco, S. 2016. Watching subtitled films can help learning foreign languages. PloS one11(6), e0158409.

Hayati, A. & Mohmedi, F. 2011. The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL learners. British Journal of Educational Technology42(1), 181192.

Lu, M. Y., Webb, J. M., Krus, D. J. & Fox, L. S. 1999. Using order analytic instructional hierarchies of mnemonics to facilitate learning Chinese and Japanese kanji characters. The Journal of Experimental Education67(4), 293–311.

Mitterer, H. & McQueen, J. M. 2009. Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception. PloS one4(11), e7785.

Mori, Y. 2003. The roles of context and word morphology in learning new kanji words. The Modern Language Journal87(3), 404420.

Mori, Y. 2014. Review of recent research on kanji processing, learning, and instruction. Japanese Language and Literature, 403–430.

Mori, Y. & Shimizu, H. 2007. Japanese language students' attitudes toward kanji and their perceptions on kanji learning strategies. Foreign Language Annals40(3), 472490.

Omori, M. & Yamamoto, J. I. 2013. Stimulus pairing training for Kanji reading skills in students with developmental disabilities. Research in developmental disabilities34(4), 1109–1118.

Rose, H. 2013. L2 learners' attitudes toward, and use of, mnemonic strategies when learning Japanese kanji. The Modern Language Journal97(4), 981–992.


1. Tekstin kirjoitusohjelma (Googlen käsinkirjoitussovellus)

2. Tekstin lukuohjelma

Comments